El Dorado / Eldorádó

toni képe

El Dorado

Ein Ritter, hehr
Von Art und Ehr',
Durch  Sonnenschein zog und Schatten.
Er ritt gar lang
Durchs Land und sang
Und suchte El Dorado.

Doch wurde alt
Die Reckengestalt,
Ihm sank ins Herz ein Schatten,
Denn nirgends fand
Ein Fleckchen Land,
Das aussah wie El Dorado.

Und als er gar
Entkräftet war,
Da traf er Pilger Schatten –
Den sprach er an:
»Schatten, wo kann
Es liegen: El Dorado?«

»Reit immerzu
Über Mondberge du
Hinab ins Tal des Schattens,
Reit fort und fort« –
War Schattens Wort –
»Dort findest du El Dorado.«


Edgar Allan Poe

Eldorádó

Egy lovag, és
magas fenség,    
Az útja napfény és árnyék.
Hosszan üget
Zeng az ének
Keresve Eldorádót.

Öreg salak
Egy csontváz alak,
A szívébe hullt egy árnyék,
Sehol sem lelt
Egy kis földet,
Mely olyan mint Eldorádó.

Amikor már
Mint egy agár,
Jött a Zarándok árnyék -
Hozzá szólva:
„Árnyék, kérdi
Hol fekhet Eldorádó?”

„Ügess odább
A Holdhegyeken át
Ott lenn, ott él az árnyék,
Ügessél még” -
Szólt az árnyék -
„'S megtalálod Eldorádót.”

Mucsi Tóni

Bakos Erika képe
Bakos Erika
Offline
Csatlakozott: 2012/02/14

Ismerem Kosztolányi fordítását erről a versről, kedves Tóni!

Jó lett!

Gratulálok szeretettel!

Erika

"Akinek hite van, mindene van, s akinek hite nincs, semmije sincs."

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Erika!

Principből soha sem forditok át egy olyan verset, amelynek a magyar változatát már olvastam. Kosztolányitól sem olvastam még, de elfogom. Tőle még egy fordítást sem olvastam, de nagyon sok fordítást olvastam, németről magyarra, amelyikeknél a magyar forditásnak egy egésszen más tartalma volt, mint a német oroginál, Egy fordtitásomnál, németből fordítottam Shakespeare versét magyarra amire az egyik olvasó azt írta:

"Érdekes, németből fordítani S.-t, eszembe jut egy mulatságos dolog, nemrégiben olvastam valahol, hogy sok-sok oda-visszafordításnál egy verssor,  pl. "rózsás ajkán virágok nyíltak", helyett az lett a végeredmény: a boltosnál csak só és liszt volt aznap"...Mosoly)))))"

Az Eldorádó fordításával éppen akkor lettem készen, és azóta, csak originál német verseket fordítok.

Köszönöm, hogy olvastál, és

üdv Tóni

Judit képe
Judit
Offline
Csatlakozott: 2008/07/21

Nagyon szeretem Poet, egy kedves Ismerősöm Rossner Robertó fordítja fantasztikusan Mosoly

Szeretettel: Judit

"Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan." Antoine de Saint Exupéry

Sonkoly Éva képe
Sonkoly Éva
Offline
Csatlakozott: 2012/03/01

Kedves Tóni!

 

Gratulálok fordításodhoz, tetszett!

Üdvözlettel!

Éva

Legújabb irodalmak

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Irodalom Hogyan is fejezzem ki? Lyza 4 2008/07/20 - 08:36 2008/07/20 - 20:19
Irodalom Aratás előtt erda 6 2008/07/19 - 23:02 2008/07/20 - 23:33
Irodalom Vágyköntös blue 8 2008/07/20 - 19:41 2008/07/21 - 09:54
Irodalom Mennyit érsz nekem? Lyza 6 2008/07/20 - 06:17 2008/07/21 - 21:38
Irodalom Életem Lyza 4 2008/07/20 - 06:15 2008/07/21 - 21:41
Irodalom Mint megbúvó Lyza 2 2008/07/21 - 21:35 2008/07/21 - 21:49
Irodalom Van kiért... blue 8 2008/07/21 - 10:20 2008/07/22 - 06:52
Irodalom Valamit kellene... blue 6 2008/07/22 - 12:51 2008/07/22 - 13:38
Irodalom Erdő mélyén ki talál? Kerekesné Varga... 7 2008/07/21 - 06:58 2008/07/22 - 13:43
Irodalom Ha újra kezdeném blue 10 2008/07/23 - 06:40 2008/07/23 - 12:56
Irodalom Igazságtétel Sztolár Miklós 4 2008/07/22 - 23:46 2008/07/23 - 15:05
Irodalom Nyárfavirágok András 6 2008/07/22 - 13:05 2008/07/23 - 15:46
Irodalom Alisca Kerekesné Varga... 6 2008/07/23 - 07:47 2008/07/23 - 18:13
Irodalom Hiánytalanul Mülléder Mária 8 2008/07/22 - 13:08 2008/07/23 - 22:27
Irodalom Varázslat agnes 4 2008/07/24 - 10:44 2008/07/24 - 14:30

Legújabb hangzóanyagok

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Audió Karinthy Frigyes Előszó Petz Teri 1 2008/07/20 - 18:56 2008/07/20 - 19:35
Audió Szemendei Ágnes - A kő varázslata agnes 1 2008/07/29 - 08:39 2008/08/01 - 07:00
Audió Credo Verséneklő Együttes - (Bodnár Éva verse) - Szülőföld erda 14 2008/07/21 - 00:08 2008/08/01 - 14:31
Audió Standovár Ágota - Jónás Tamás: A tiszteletről Standovár Ágota 3 2008/07/30 - 15:03 2008/08/02 - 15:37
Audió Kováts Péter>skorpio - Mikor már skorpio 2008/08/09 - 15:22 2008/08/09 - 15:22

Legújabb fórumtémák

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Fórumtéma Hangosversek tokio170 5 2008/08/14 - 11:12 2008/09/04 - 05:24
Fórumtéma SMS-versikék blue 2 2008/09/26 - 13:04 2008/10/22 - 16:04
Fórumtéma Idézetek, bölcsességek blue 30 2008/07/23 - 13:33 2008/10/29 - 19:56
Fórumtéma Vers tamiska 2008/11/02 - 10:19 2008/11/02 - 10:19
Fórumtéma Helyesírás blue 2 2008/07/21 - 07:06 2008/11/11 - 18:11
Fórumtéma ANTOLÓGIA szerzői lemondó nyilatkozatok Anonymous 35 2008/10/27 - 13:12 2008/11/15 - 18:56
Fórumtéma CINKEfészek Antológia 2008. vázlat (javítható november 15-e 24 óráig) prayer 39 2008/11/10 - 19:43 2008/11/16 - 00:55
Fórumtéma gubanc versei (kommentek nélkül) prayer 82 2009/02/12 - 11:01 2009/02/23 - 15:18
Fórumtéma 2009 Radnóti év femis 22 2009/01/24 - 10:12 2009/02/27 - 14:42
Fórumtéma Világválság - Országcsőd prayer 32 2009/03/06 - 23:21 2009/03/27 - 09:23

Legújabb rendezvények

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Rendezvény Kiállítás és irodalom prayer 2008/07/13 - 08:50 2008/07/13 - 08:50
Rendezvény Emlékeztető prayer 2008/07/18 - 19:27 2008/07/18 - 19:27
Rendezvény Író-olvasótalálkozó prayer 2008/07/22 - 20:33 2008/07/22 - 20:33
Rendezvény Greenpeace, irodalom, festészet prayer 2008/07/28 - 22:19 2008/07/28 - 22:19
Rendezvény CINKE program - 2010Pécs projekt prayer 2008/07/31 - 22:47 2008/07/31 - 22:47