R. M. Rilke: Schlaflied / Altatódal

toni képe

Schlaflied

Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?

Ohne daß ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.

Rainer Maria Rilke

Altatódal

Ha egykor elvesztelek
tudsz te akkor is aludni,
ha nem fogok úgy suttogni, mint
a hárs a fejed felett?

Az nélkül, hogy itt őrizzem
szavaim, szinte mint a szemhéj,
a melledre és a testedre én
ajkadra most rálehelem.

A nélkül, hogy bezárjalak
és gondjaira hagyjam tested,
mint egy dúsan burjánzó kertet
citromfűvel és ánizzsal.

Fordította Mucsi Antal

Judit képe
Judit
Offline
Csatlakozott: 2008/07/21

Szép....

Szeretettel: Judit

"Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan." Antoine de Saint Exupéry

zsuska képe
zsuska
Offline
Csatlakozott: 2010/09/12

Épp alváshoz készülődvén olvastam versed, s most bizton tudom, hogy illatos kert lesz az álmom. Mosoly

 

zsuska

Nem minden szó mondható ki. Az egyik magunk miatt, a másik kíméletből... s ha mégis megteszem?

Olasz Irén képe
Olasz Irén
Offline
Csatlakozott: 2013/08/14

Én is szeretem Rilke verseit.

Szeretettel: Irén

Buktató köveimből építek Égig érő lépcsőt.

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Judit, Zsuska és Irén!

Sajnos még mindig nem tudok résztvenni a mindennapi életben, de köszönöm, hogy olvastok, habár az írásaim nem újak.

üdv Tóni

Haász Irén képe
Haász Irén
Offline
Csatlakozott: 2013/11/24

Kedves Tóni,

a második vsz. kicsit bonyolult lett, nem egészen világos. Hiányolom a jambikus lüktetést, nem mindenhol sikerült megvalósítani. Az utolsó nagyon szép lett. Olvastam Mandolinosét és SZB Attiláét is, kíváncsi voltam a Tiédre is... Türelmet a gyógyuláshoz! Szeretettel

Irén

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Irén!

Ha helyzet a következő, én őszintén bevallom, nem is tudom mi a jambikus és mi ne. Én csak érzéssel fordítok, nem volt sahasem lehetőségem a tanulásra, és ő, aki  tudott volna segíteni, megtagadta. Így hát én a hű szöveg fordítására koncentrálom magam, mert az amiről azt gondolom, hogy az eredetit tökéletesen megértem.

Köszönöm, hogy a véleményedet megírtad, a második versszakkal és sem voltam teljesen megelégedve, most átírtam, és érdekelne a véleményed a változathoz.

Köszönöm, és

ódv Tóni

Haász Irén képe
Haász Irén
Offline
Csatlakozott: 2013/11/24

Kedves Tóni, így már érthető lett. A jambikus lüktetést  a rövid és hosszú szótagok váltakozása adja, ha hangosan mondod a német szöveget, megérzed. Jó, ha a műfordító erre figyel, mert így tudja visszaadni igazán a költő szándékát.

Ölellek, javulást!

Irén

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Irén!

Igazad van, ezt be is látom, csak még valahogy meg kell tanulnom. Ami azonban engem jobban zavar, hogy sok német versnek, a magyar fordítása egésszen mást mond, mind a német. Sőt még olyan megokolást is olvastam egyes fordításnál, hogyha a költő hallaná milyen szép a magyar fordítása a versének, akkorjobban tetszene neki mint a saját verse, és meg is örülne neki.

Hát ezt egyszerűen nem hiszem. Azt hiszem, hogy minden költő a versével elsősorban valamit mondani akar, mert ha csak a hangsuly érdekelné, akkor csak dalszövegeket írna. Egy ismert német muzsikus mondta egyszer egy Tv adásban, a német slágerszövegeket muszáj, hogy énekeljék, mert mint verset mondva, nagyon furcsán, és ócskán  hangzanának.

Tudom fordításaim nem tökéletesek, de én nem is mint profi fordítok, könyvet sem akarok sohasem kiadni, és velem együtt egy szép napon a fordításaim is eltünnek. Úgy vagyok ezzel én is mint a profi zeneszerzők a szerzemányeikkel. A zsüri az égig dicséri őket, és a fesztivál után, a kutya sem ugassa meg a szerzeményeiket.

Első sorban a fordításaimnál nekem fontos, hogy saját magam megelégedjek velük, de őszintén megmondva, ez sem stimmel mindig. Sok verset és fordítást is olvasok a magyar szépirodalom legszebb képjeivel megírva, de amikor elolvasom, halvány fogalmam sincs, mit is akart az írója, vagy a fordítója ezzel mondani.

Köszönöm, hogy segítettél, írtál éa

üdv Tóni

Haász Irén képe
Haász Irén
Offline
Csatlakozott: 2013/11/24

Kedves Tóni, hogy egész más sokszor a fordítás, mint az eredeti, nekem sem új. Nagy költőink is igen szabadon kezelték a verseket, és elvitte őket a saját megfogalmazásuk egész máshová. Így tudták szebben, hangulatosabban kifejezni magukat. Két irányzat van, akad, aki ezt követi, és akad, aki jobban ragaszkodik az eredeti szavakhoz, mondanivalóhoz., még ha az a szépség rovására is megy. Én a fordításaimban az utóbbit választottam. Hiszen, ha annyira eltérünk, az már nem is a fordított költő verse, hanem a miénk. Inkább átirat, invokáció.

És igen, olyan is van, bőséggel, amikor nem értjük, mit akar mondani a szerző. Jó esetben akar mondani valamit, egyáltalán, mert olyan is van, hogy se füle, se farka...

Tudom, hogy miért fordítasz, és megbecsüléssel olvasom régóta a verseidet.

Szeretettel

Irén

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Irén!

Őszintőn megmondva, ez az írásod, balzsam volt, a már sokszor, lenézett, és ami még rosszabb volt, az agyonra hallgatott fordításaimra. Én is a szöveghűségnek vagyok a pártfogója, és egy másik oldalon, azért is ignoriroznak. Ez azonban engem ma már nem zavar, sőt csak mosolyogni tudok, mert az önérzet is többször átcsap az önámításba.

Igazad van, sok német verset, ahhoz, hogy megértsd, nem elég a német nyelv tudása, hanem okvetlenül szükszéges a német gondolatmenet ismerése is, mert különben egy megoldhatattlan akadályba ütközöl.

Én ha fordítok, akkor amikor a német vers nyersfordítását leírtam, aznap hozá sem nyúlok a magyar fordításához, mert ahhoz már előre, vagy fél napot csak a magyar gondolatmenetet kell gyakorolnom. Ez az amit sokan nem értek meg, ami az elejében zavart, de ma már ritkán is veszem figyelembe.

Én nem számításból fordítok, hanem szórakozásbol, és ha őszinte alkarok lenn,. bevallom, csak méregből is kezdtem el. mert az a sok magyarra fordított német vers felmérgesített.

Köszönöm, hogy írtál és

üdv Tóni

Legújabb irodalmak

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Irodalom Teleki Sándor Telegráf-drótok / Telegraphendrähte toni 2024/04/18 - 08:40 2024/04/18 - 08:40
Irodalom Torkos László Örökre együtt / Für immer zusammen toni 2024/04/17 - 08:15 2024/04/17 - 08:15
Irodalom Torkos László Az érdem / Der Verdienst toni 2024/04/16 - 08:45 2024/04/16 - 08:45
Irodalom Madách Aladár Megkézdezném a liliomot / Ich würde die Lilie fragen toni 2024/04/15 - 08:51 2024/04/15 - 08:51
Irodalom Hajós Izsó: Révben / Im Hafen toni 2024/04/14 - 08:12 2024/04/14 - 08:12
Irodalom Havas István Két templom / Zwei Kirchen toni 2024/04/13 - 08:02 2024/04/13 - 08:02
Irodalom Fejes István: Titanic / Titanic toni 2024/04/12 - 08:13 2024/04/12 - 08:13
Irodalom Mikes Lajos Éjjel / In der Nacht. toni 2024/04/11 - 08:22 2024/04/11 - 08:22
Irodalom Gyöngyösy László Tisza partján / Am Theiss Ufer toni 2024/04/10 - 09:06 2024/04/10 - 09:06
Irodalom Rigó Tibor Színesedik már / Es wird bereits bunt toni 2024/04/09 - 08:39 2024/04/09 - 08:39
Irodalom Szentessy Gyula: Nem az idők / Nicht die Zeit toni 2024/04/08 - 09:57 2024/04/08 - 09:57
Irodalom Csizmadia Sándor: Beteg vagy / Du bist Krank toni 2024/04/07 - 10:06 2024/04/07 - 10:06
Irodalom K. Lippich Elek A mosolyok / Das Lächeln toni 2024/04/06 - 08:37 2024/04/06 - 08:37
Irodalom Rigó Tibor Eszemben jutottál / Du bist mir in Sinn gekommen toni 2024/04/05 - 09:09 2024/04/05 - 09:09
Irodalom Szulik József A segítő Szűzanya / Die hilfreiche Muttergottes toni 2024/04/04 - 09:09 2024/04/04 - 09:09

Legújabb hangzóanyagok

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Audió Tompos Lilla: Karácsony ambrusa 2019/12/23 - 21:34 2019/12/23 - 21:34
Audió Kék mezőben Góth László 2019/12/14 - 05:58 2019/12/14 - 05:58
Audió Szabó Melinda: Októberi látomás ambrusa 2019/10/12 - 19:26 2019/10/12 - 19:26
Audió Kelvin: Angyalka ambrusa 2019/01/15 - 22:18 2019/01/15 - 22:18
Audió Visszatekintő: Karácsony Pécsett 1918-ban ambrusa 2019/01/02 - 12:54 2019/01/02 - 12:54

Legújabb fórumtémák

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Fórumtéma Megszűnt pályázat Markovics Anita 2019/12/31 - 13:41 2019/12/31 - 13:41
Fórumtéma Klapek Gabriella hímezve festő, énekes, zeneszerző prayer 2 2016/11/28 - 12:48 2018/03/31 - 00:43
Fórumtéma 2017. AKÍK Művészeti Pályázat prayer 2016/12/28 - 19:03 2016/12/28 - 19:03
Fórumtéma 2016 évi rendezvények capek 17 2016/01/14 - 11:27 2016/08/07 - 16:47
Fórumtéma CINKEfészek Antológia 6. Szt. Mártonnak ajánlva prayer 14 2016/04/17 - 18:06 2016/07/17 - 12:32
Fórumtéma CINKE klub Gyöngyivel prayer 20 2015/04/17 - 21:42 2016/07/09 - 14:15
Fórumtéma Cinke színdarab Emeraude 1 2016/04/25 - 09:38 2016/04/27 - 08:51
Fórumtéma Szent Márton évforduló pályázat prayer 5 2014/09/28 - 09:49 2016/03/01 - 22:47
Fórumtéma Ötletek, és a megvalósítás. prayer 164 2010/02/05 - 20:51 2016/02/02 - 14:28
Fórumtéma Aktuális pályázatok zsuska 177 2013/02/06 - 11:01 2016/01/26 - 12:16

Legújabb rendezvények

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Rendezvény Tavaszi Varázs Fesztivál capek 2019/03/29 - 11:00 2019/04/12 - 12:06
Rendezvény Húsvéti nyusziles az Origó-Házban capek 2019/04/18 - 12:00 2019/04/12 - 12:02
Rendezvény Vidám farsang capek 2019/02/28 - 16:00 2019/03/14 - 12:11
Rendezvény CINKÉK a nagyvilágban - Lélekmorzsák capek 2019/02/22 - 17:00 2019/03/14 - 11:54
Rendezvény Versek Istenről, Hazáról, Szerelemről... capek 2019/01/24 - 16:00 2019/01/16 - 21:40