Új regisztráció esetén igazold magad itt ahhoz, hogy jelentkezésed elfogadhassuk: bartalovicszoltan@gmail.com
vagy ezen a telefonon:
+36205155301
Mir träumte wieder / Ábrándoztunk
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Mir träumte wieder der alte Traum
Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir sassen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.
Das war ein Schwören und Schwören aufs neu,
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Dass ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
O Liebchen mit den Äuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war,
Das Beissen war überflüssig.
Heinrich Heine 1797-1856
Ábrándoztunk régi álmokon
Ábrándoztunk régi álmokon:
Május éjszakán kinn ülve,
A hársfa alatti kis padon,
Örök hűséget esküdve.
Az egy eskü volt, eskü-esküre,
Kuncogva, becézve csókoltál
Hogy emlékezzem esküdre,
A kezembe bele haraptál.
Ó Kedves a szemed lángolt!
Ó Kedves szép-harapós!
Az esküd az még rendben volt
De harapni nem volt fontos.
Mucsi Tóni
Nahát, még harap is DDD, dehát azért csak szeret, na. Teszett, nagyon szép vers!
Kedves Moccanó!
Ez Heine "púr", minden izesitő, minden szépités nélkül. Szerintem ezek a költők versei így is megmondanak mindent, nincs szükségük semmi szépitésre. Anthony de Mello ezt egy kis anekdottával így fogalmazta meg:
Igazi filozófus lévén, Szókratész szentül meg volt győződve arról, hogy a bölcs ember ösztönszerűleg igénytelen életet él. Ő maga még cipőt sem hordott; de ugyanakkor a piac szelleme sokszor rabul ejtette, és kiment, hogy az árukban gyönyörködjék. Amikor egy barátja aziránt érdeklődött, hogy miért teszi ezt, Szókratész ezt válaszolta:
- Azért szeretek odamenni, mert ott fedezem fel, hogy annyi minden nélkül is tökéletesen boldog vagyok.
A lelkiség nem annak a tudása, hogy mit akarsz, hanem annak a megértése, hogy mire nincs szükséged.
...mint az ilyen verseknek is...
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves ez a versed is. Én nem haraptam, karmoltam!
Kedves Magda!
Minden nőnek megvan a maga taktikája. Soproni István így írta le a karmolást:
Szerelem: simogatássá civilizált karmolás; a velejéig romlott vágy szeplőtelen bőre.
...igen. de fájó, maradós jele is...
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Azt hiszem, idő haladtával már örült volna "hősünk" egy aprócska harapásnak is.
Egyetlen egy szót, a kedvemért kicsélhetnél! "Vihogva" Na neeee! Legyen inkább nevetve, vagy kacagva, mégis csak a kedvesről van szó, és ráadásul nő.
Szeretettel olvastalak ismét.
Ölellek: pipacs
Kedves Pipacs!
Köszönöm, hogy segitettél: Nekem sem tetszett a vihogás, mert szerintem az egy kicsit lenéző a női beszéd, és nevetés keverékére, a helyes átforditáas azonban vihogás, de éreztem, és tudtam is, hogy mi erre a fiatal lányok viselkedésére egy más jelzőt, kifesezést használtunk, három-négy napig ismét vissza-vissza tértem a fordításhoz, és most amikor a te hozzászólásodat olvastam, mint egy villám átütött rajtam a "kuncogva" kifejezés. Nem is olyan messze voltam már akkor is tőle mert már írtam csicseregve, cincogva, de hogy miért nem jutott a "kuncogva" eszembe, azt nem tudom felfogni. Ez a különbség a két nyelvben, ami a németben csak egyszer létezik, abban a magyar nyelvben, vannak a szó értelmének, különböző árnyalatai is.
Mégegyszer köszönöm, és
üdbv Tóni
Kedves Tóni!
Már már azon kapom magam, hogy ránézek az oldalra és várok egy fordítást tőled. Most megkaptam:))) Ki így, ki úgy szeretné emlékezetessé tenni az esküt:))))) Szeretettel olvastalak: Andi
Friss hozzászólások
1 év 9 hét
1 év 36 hét
1 év 45 hét
2 év 5 hét
2 év 18 hét
2 év 18 hét
2 év 21 hét
3 év 7 hét
3 év 10 hét
3 év 32 hét