R. M. Rilke: Schlaflied / Altatódal

toni képe

Schlaflied

Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?

Ohne daß ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.

Rainer Maria Rilke

Altatódal

Ha egykor elvesztelek
tudsz te akkor is aludni,
ha nem fogok úgy suttogni, mint
a hárs a fejed felett?

Az nélkül, hogy itt őrizzem
szavaim, szinte mint a szemhéj,
a melledre és a testedre én
ajkadra most rálehelem.

A nélkül, hogy bezárjalak
és gondjaira hagyjam tested,
mint egy dúsan burjánzó kertet
citromfűvel és ánizzsal.

Fordította Mucsi Antal

Judit képe
Judit
Offline
Csatlakozott: 2008/07/21

Szép....

Szeretettel: Judit

"Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan." Antoine de Saint Exupéry

zsuska képe
zsuska
Offline
Csatlakozott: 2010/09/12

Épp alváshoz készülődvén olvastam versed, s most bizton tudom, hogy illatos kert lesz az álmom. Mosoly

 

zsuska

Nem minden szó mondható ki. Az egyik magunk miatt, a másik kíméletből... s ha mégis megteszem?

Olasz Irén képe
Olasz Irén
Offline
Csatlakozott: 2013/08/14

Én is szeretem Rilke verseit.

Szeretettel: Irén

Buktató köveimből építek Égig érő lépcsőt.

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Judit, Zsuska és Irén!

Sajnos még mindig nem tudok résztvenni a mindennapi életben, de köszönöm, hogy olvastok, habár az írásaim nem újak.

üdv Tóni

Haász Irén képe
Haász Irén
Offline
Csatlakozott: 2013/11/24

Kedves Tóni,

a második vsz. kicsit bonyolult lett, nem egészen világos. Hiányolom a jambikus lüktetést, nem mindenhol sikerült megvalósítani. Az utolsó nagyon szép lett. Olvastam Mandolinosét és SZB Attiláét is, kíváncsi voltam a Tiédre is... Türelmet a gyógyuláshoz! Szeretettel

Irén

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Irén!

Ha helyzet a következő, én őszintén bevallom, nem is tudom mi a jambikus és mi ne. Én csak érzéssel fordítok, nem volt sahasem lehetőségem a tanulásra, és ő, aki  tudott volna segíteni, megtagadta. Így hát én a hű szöveg fordítására koncentrálom magam, mert az amiről azt gondolom, hogy az eredetit tökéletesen megértem.

Köszönöm, hogy a véleményedet megírtad, a második versszakkal és sem voltam teljesen megelégedve, most átírtam, és érdekelne a véleményed a változathoz.

Köszönöm, és

ódv Tóni

Haász Irén képe
Haász Irén
Offline
Csatlakozott: 2013/11/24

Kedves Tóni, így már érthető lett. A jambikus lüktetést  a rövid és hosszú szótagok váltakozása adja, ha hangosan mondod a német szöveget, megérzed. Jó, ha a műfordító erre figyel, mert így tudja visszaadni igazán a költő szándékát.

Ölellek, javulást!

Irén

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Irén!

Igazad van, ezt be is látom, csak még valahogy meg kell tanulnom. Ami azonban engem jobban zavar, hogy sok német versnek, a magyar fordítása egésszen mást mond, mind a német. Sőt még olyan megokolást is olvastam egyes fordításnál, hogyha a költő hallaná milyen szép a magyar fordítása a versének, akkorjobban tetszene neki mint a saját verse, és meg is örülne neki.

Hát ezt egyszerűen nem hiszem. Azt hiszem, hogy minden költő a versével elsősorban valamit mondani akar, mert ha csak a hangsuly érdekelné, akkor csak dalszövegeket írna. Egy ismert német muzsikus mondta egyszer egy Tv adásban, a német slágerszövegeket muszáj, hogy énekeljék, mert mint verset mondva, nagyon furcsán, és ócskán  hangzanának.

Tudom fordításaim nem tökéletesek, de én nem is mint profi fordítok, könyvet sem akarok sohasem kiadni, és velem együtt egy szép napon a fordításaim is eltünnek. Úgy vagyok ezzel én is mint a profi zeneszerzők a szerzemányeikkel. A zsüri az égig dicséri őket, és a fesztivál után, a kutya sem ugassa meg a szerzeményeiket.

Első sorban a fordításaimnál nekem fontos, hogy saját magam megelégedjek velük, de őszintén megmondva, ez sem stimmel mindig. Sok verset és fordítást is olvasok a magyar szépirodalom legszebb képjeivel megírva, de amikor elolvasom, halvány fogalmam sincs, mit is akart az írója, vagy a fordítója ezzel mondani.

Köszönöm, hogy segítettél, írtál éa

üdv Tóni

Haász Irén képe
Haász Irén
Offline
Csatlakozott: 2013/11/24

Kedves Tóni, hogy egész más sokszor a fordítás, mint az eredeti, nekem sem új. Nagy költőink is igen szabadon kezelték a verseket, és elvitte őket a saját megfogalmazásuk egész máshová. Így tudták szebben, hangulatosabban kifejezni magukat. Két irányzat van, akad, aki ezt követi, és akad, aki jobban ragaszkodik az eredeti szavakhoz, mondanivalóhoz., még ha az a szépség rovására is megy. Én a fordításaimban az utóbbit választottam. Hiszen, ha annyira eltérünk, az már nem is a fordított költő verse, hanem a miénk. Inkább átirat, invokáció.

És igen, olyan is van, bőséggel, amikor nem értjük, mit akar mondani a szerző. Jó esetben akar mondani valamit, egyáltalán, mert olyan is van, hogy se füle, se farka...

Tudom, hogy miért fordítasz, és megbecsüléssel olvasom régóta a verseidet.

Szeretettel

Irén

toni képe
toni
Offline
Csatlakozott: 2010/04/13

Kedves Irén!

Őszintőn megmondva, ez az írásod, balzsam volt, a már sokszor, lenézett, és ami még rosszabb volt, az agyonra hallgatott fordításaimra. Én is a szöveghűségnek vagyok a pártfogója, és egy másik oldalon, azért is ignoriroznak. Ez azonban engem ma már nem zavar, sőt csak mosolyogni tudok, mert az önérzet is többször átcsap az önámításba.

Igazad van, sok német verset, ahhoz, hogy megértsd, nem elég a német nyelv tudása, hanem okvetlenül szükszéges a német gondolatmenet ismerése is, mert különben egy megoldhatattlan akadályba ütközöl.

Én ha fordítok, akkor amikor a német vers nyersfordítását leírtam, aznap hozá sem nyúlok a magyar fordításához, mert ahhoz már előre, vagy fél napot csak a magyar gondolatmenetet kell gyakorolnom. Ez az amit sokan nem értek meg, ami az elejében zavart, de ma már ritkán is veszem figyelembe.

Én nem számításból fordítok, hanem szórakozásbol, és ha őszinte alkarok lenn,. bevallom, csak méregből is kezdtem el. mert az a sok magyarra fordított német vers felmérgesített.

Köszönöm, hogy írtál és

üdv Tóni

Legújabb irodalmak

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Irodalom Hogyan is fejezzem ki? Lyza 4 2008/07/20 - 08:36 2008/07/20 - 20:19
Irodalom Aratás előtt erda 6 2008/07/19 - 23:02 2008/07/20 - 23:33
Irodalom Vágyköntös blue 8 2008/07/20 - 19:41 2008/07/21 - 09:54
Irodalom Mennyit érsz nekem? Lyza 6 2008/07/20 - 06:17 2008/07/21 - 21:38
Irodalom Életem Lyza 4 2008/07/20 - 06:15 2008/07/21 - 21:41
Irodalom Mint megbúvó Lyza 2 2008/07/21 - 21:35 2008/07/21 - 21:49
Irodalom Van kiért... blue 8 2008/07/21 - 10:20 2008/07/22 - 06:52
Irodalom Valamit kellene... blue 6 2008/07/22 - 12:51 2008/07/22 - 13:38
Irodalom Erdő mélyén ki talál? Kerekesné Varga... 7 2008/07/21 - 06:58 2008/07/22 - 13:43
Irodalom Ha újra kezdeném blue 10 2008/07/23 - 06:40 2008/07/23 - 12:56
Irodalom Igazságtétel Sztolár Miklós 4 2008/07/22 - 23:46 2008/07/23 - 15:05
Irodalom Nyárfavirágok András 6 2008/07/22 - 13:05 2008/07/23 - 15:46
Irodalom Alisca Kerekesné Varga... 6 2008/07/23 - 07:47 2008/07/23 - 18:13
Irodalom Hiánytalanul Mülléder Mária 8 2008/07/22 - 13:08 2008/07/23 - 22:27
Irodalom Varázslat agnes 4 2008/07/24 - 10:44 2008/07/24 - 14:30

Legújabb hangzóanyagok

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Audió Karinthy Frigyes Előszó Petz Teri 1 2008/07/20 - 18:56 2008/07/20 - 19:35
Audió Szemendei Ágnes - A kő varázslata agnes 1 2008/07/29 - 08:39 2008/08/01 - 07:00
Audió Credo Verséneklő Együttes - (Bodnár Éva verse) - Szülőföld erda 14 2008/07/21 - 00:08 2008/08/01 - 14:31
Audió Standovár Ágota - Jónás Tamás: A tiszteletről Standovár Ágota 3 2008/07/30 - 15:03 2008/08/02 - 15:37
Audió Kováts Péter>skorpio - Mikor már skorpio 2008/08/09 - 15:22 2008/08/09 - 15:22

Legújabb fórumtémák

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Fórumtéma Hangosversek tokio170 5 2008/08/14 - 11:12 2008/09/04 - 05:24
Fórumtéma SMS-versikék blue 2 2008/09/26 - 13:04 2008/10/22 - 16:04
Fórumtéma Idézetek, bölcsességek blue 30 2008/07/23 - 13:33 2008/10/29 - 19:56
Fórumtéma Vers tamiska 2008/11/02 - 10:19 2008/11/02 - 10:19
Fórumtéma Helyesírás blue 2 2008/07/21 - 07:06 2008/11/11 - 18:11
Fórumtéma ANTOLÓGIA szerzői lemondó nyilatkozatok Anonymous 35 2008/10/27 - 13:12 2008/11/15 - 18:56
Fórumtéma CINKEfészek Antológia 2008. vázlat (javítható november 15-e 24 óráig) prayer 39 2008/11/10 - 19:43 2008/11/16 - 00:55
Fórumtéma gubanc versei (kommentek nélkül) prayer 82 2009/02/12 - 11:01 2009/02/23 - 15:18
Fórumtéma 2009 Radnóti év femis 22 2009/01/24 - 10:12 2009/02/27 - 14:42
Fórumtéma Világválság - Országcsőd prayer 32 2009/03/06 - 23:21 2009/03/27 - 09:23

Legújabb rendezvények

Típus Cím Szerző Válaszok Létrehozva Utolsó hozzászólássorrend változtatása
Rendezvény Kiállítás és irodalom prayer 2008/07/13 - 08:50 2008/07/13 - 08:50
Rendezvény Emlékeztető prayer 2008/07/18 - 19:27 2008/07/18 - 19:27
Rendezvény Író-olvasótalálkozó prayer 2008/07/22 - 20:33 2008/07/22 - 20:33
Rendezvény Greenpeace, irodalom, festészet prayer 2008/07/28 - 22:19 2008/07/28 - 22:19
Rendezvény CINKE program - 2010Pécs projekt prayer 2008/07/31 - 22:47 2008/07/31 - 22:47