Új regisztráció esetén igazold magad itt ahhoz, hogy jelentkezésed elfogadhassuk: bartalovicszoltan@gmail.com
vagy ezen a telefonon:
+36205155301
R. M. Rilke: Schlaflied / Altatódal
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Schlaflied
Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?
Ohne daß ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.
Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.
Rainer Maria Rilke
Altatódal
Ha egykor elvesztelek
tudsz te akkor is aludni,
ha nem fogok úgy suttogni, mint
a hárs a fejed felett?
Az nélkül, hogy itt őrizzem
szavaim, szinte mint a szemhéj,
a melledre és a testedre én
ajkadra most rálehelem.
A nélkül, hogy bezárjalak
és gondjaira hagyjam tested,
mint egy dúsan burjánzó kertet
citromfűvel és ánizzsal.
Fordította Mucsi Antal
Szép....
Épp alváshoz készülődvén olvastam versed, s most bizton tudom, hogy illatos kert lesz az álmom.
Én is szeretem Rilke verseit.
Szeretettel: Irén
Kedves Judit, Zsuska és Irén!
Sajnos még mindig nem tudok résztvenni a mindennapi életben, de köszönöm, hogy olvastok, habár az írásaim nem újak.
üdv Tóni
Kedves Tóni,
a második vsz. kicsit bonyolult lett, nem egészen világos. Hiányolom a jambikus lüktetést, nem mindenhol sikerült megvalósítani. Az utolsó nagyon szép lett. Olvastam Mandolinosét és SZB Attiláét is, kíváncsi voltam a Tiédre is... Türelmet a gyógyuláshoz! Szeretettel
Irén
Kedves Irén!
Ha helyzet a következő, én őszintén bevallom, nem is tudom mi a jambikus és mi ne. Én csak érzéssel fordítok, nem volt sahasem lehetőségem a tanulásra, és ő, aki tudott volna segíteni, megtagadta. Így hát én a hű szöveg fordítására koncentrálom magam, mert az amiről azt gondolom, hogy az eredetit tökéletesen megértem.
Köszönöm, hogy a véleményedet megírtad, a második versszakkal és sem voltam teljesen megelégedve, most átírtam, és érdekelne a véleményed a változathoz.
Köszönöm, és
ódv Tóni
Kedves Tóni, így már érthető lett. A jambikus lüktetést a rövid és hosszú szótagok váltakozása adja, ha hangosan mondod a német szöveget, megérzed. Jó, ha a műfordító erre figyel, mert így tudja visszaadni igazán a költő szándékát.
Ölellek, javulást!
Irén
Kedves Irén!
Igazad van, ezt be is látom, csak még valahogy meg kell tanulnom. Ami azonban engem jobban zavar, hogy sok német versnek, a magyar fordítása egésszen mást mond, mind a német. Sőt még olyan megokolást is olvastam egyes fordításnál, hogyha a költő hallaná milyen szép a magyar fordítása a versének, akkorjobban tetszene neki mint a saját verse, és meg is örülne neki.
Hát ezt egyszerűen nem hiszem. Azt hiszem, hogy minden költő a versével elsősorban valamit mondani akar, mert ha csak a hangsuly érdekelné, akkor csak dalszövegeket írna. Egy ismert német muzsikus mondta egyszer egy Tv adásban, a német slágerszövegeket muszáj, hogy énekeljék, mert mint verset mondva, nagyon furcsán, és ócskán hangzanának.
Tudom fordításaim nem tökéletesek, de én nem is mint profi fordítok, könyvet sem akarok sohasem kiadni, és velem együtt egy szép napon a fordításaim is eltünnek. Úgy vagyok ezzel én is mint a profi zeneszerzők a szerzemányeikkel. A zsüri az égig dicséri őket, és a fesztivál után, a kutya sem ugassa meg a szerzeményeiket.
Első sorban a fordításaimnál nekem fontos, hogy saját magam megelégedjek velük, de őszintén megmondva, ez sem stimmel mindig. Sok verset és fordítást is olvasok a magyar szépirodalom legszebb képjeivel megírva, de amikor elolvasom, halvány fogalmam sincs, mit is akart az írója, vagy a fordítója ezzel mondani.
Köszönöm, hogy segítettél, írtál éa
üdv Tóni
Kedves Tóni, hogy egész más sokszor a fordítás, mint az eredeti, nekem sem új. Nagy költőink is igen szabadon kezelték a verseket, és elvitte őket a saját megfogalmazásuk egész máshová. Így tudták szebben, hangulatosabban kifejezni magukat. Két irányzat van, akad, aki ezt követi, és akad, aki jobban ragaszkodik az eredeti szavakhoz, mondanivalóhoz., még ha az a szépség rovására is megy. Én a fordításaimban az utóbbit választottam. Hiszen, ha annyira eltérünk, az már nem is a fordított költő verse, hanem a miénk. Inkább átirat, invokáció.
És igen, olyan is van, bőséggel, amikor nem értjük, mit akar mondani a szerző. Jó esetben akar mondani valamit, egyáltalán, mert olyan is van, hogy se füle, se farka...
Tudom, hogy miért fordítasz, és megbecsüléssel olvasom régóta a verseidet.
Szeretettel
Irén
Kedves Irén!
Őszintőn megmondva, ez az írásod, balzsam volt, a már sokszor, lenézett, és ami még rosszabb volt, az agyonra hallgatott fordításaimra. Én is a szöveghűségnek vagyok a pártfogója, és egy másik oldalon, azért is ignoriroznak. Ez azonban engem ma már nem zavar, sőt csak mosolyogni tudok, mert az önérzet is többször átcsap az önámításba.
Igazad van, sok német verset, ahhoz, hogy megértsd, nem elég a német nyelv tudása, hanem okvetlenül szükszéges a német gondolatmenet ismerése is, mert különben egy megoldhatattlan akadályba ütközöl.
Én ha fordítok, akkor amikor a német vers nyersfordítását leírtam, aznap hozá sem nyúlok a magyar fordításához, mert ahhoz már előre, vagy fél napot csak a magyar gondolatmenetet kell gyakorolnom. Ez az amit sokan nem értek meg, ami az elejében zavart, de ma már ritkán is veszem figyelembe.
Én nem számításból fordítok, hanem szórakozásbol, és ha őszinte alkarok lenn,. bevallom, csak méregből is kezdtem el. mert az a sok magyarra fordított német vers felmérgesített.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni
Legújabb irodalmak
Típus | Cím | Szerző | Válaszok | Létrehozva | Utolsó hozzászólás |
---|---|---|---|---|---|
Irodalom | Hogyan is fejezzem ki? | Lyza | 4 | 2008/07/20 - 08:36 | 2008/07/20 - 20:19 |
Irodalom | Aratás előtt | erda | 6 | 2008/07/19 - 23:02 | 2008/07/20 - 23:33 |
Irodalom | Vágyköntös | blue | 8 | 2008/07/20 - 19:41 | 2008/07/21 - 09:54 |
Irodalom | Mennyit érsz nekem? | Lyza | 6 | 2008/07/20 - 06:17 | 2008/07/21 - 21:38 |
Irodalom | Életem | Lyza | 4 | 2008/07/20 - 06:15 | 2008/07/21 - 21:41 |
Irodalom | Mint megbúvó | Lyza | 2 | 2008/07/21 - 21:35 | 2008/07/21 - 21:49 |
Irodalom | Van kiért... | blue | 8 | 2008/07/21 - 10:20 | 2008/07/22 - 06:52 |
Irodalom | Valamit kellene... | blue | 6 | 2008/07/22 - 12:51 | 2008/07/22 - 13:38 |
Irodalom | Erdő mélyén ki talál? | Kerekesné Varga... | 7 | 2008/07/21 - 06:58 | 2008/07/22 - 13:43 |
Irodalom | Ha újra kezdeném | blue | 10 | 2008/07/23 - 06:40 | 2008/07/23 - 12:56 |
Irodalom | Igazságtétel | Sztolár Miklós | 4 | 2008/07/22 - 23:46 | 2008/07/23 - 15:05 |
Irodalom | Nyárfavirágok | András | 6 | 2008/07/22 - 13:05 | 2008/07/23 - 15:46 |
Irodalom | Alisca | Kerekesné Varga... | 6 | 2008/07/23 - 07:47 | 2008/07/23 - 18:13 |
Irodalom | Hiánytalanul | Mülléder Mária | 8 | 2008/07/22 - 13:08 | 2008/07/23 - 22:27 |
Irodalom | Varázslat | agnes | 4 | 2008/07/24 - 10:44 | 2008/07/24 - 14:30 |
Legújabb hangzóanyagok
Típus | Cím | Szerző | Válaszok | Létrehozva | Utolsó hozzászólás |
---|---|---|---|---|---|
Audió | Karinthy Frigyes Előszó | Petz Teri | 1 | 2008/07/20 - 18:56 | 2008/07/20 - 19:35 |
Audió | Szemendei Ágnes - A kő varázslata | agnes | 1 | 2008/07/29 - 08:39 | 2008/08/01 - 07:00 |
Audió | Credo Verséneklő Együttes - (Bodnár Éva verse) - Szülőföld | erda | 14 | 2008/07/21 - 00:08 | 2008/08/01 - 14:31 |
Audió | Standovár Ágota - Jónás Tamás: A tiszteletről | Standovár Ágota | 3 | 2008/07/30 - 15:03 | 2008/08/02 - 15:37 |
Audió | Kováts Péter>skorpio - Mikor már | skorpio | 2008/08/09 - 15:22 | 2008/08/09 - 15:22 |
Legújabb fórumtémák
Típus | Cím | Szerző | Válaszok | Létrehozva | Utolsó hozzászólás |
---|---|---|---|---|---|
Fórumtéma | Hangosversek | tokio170 | 5 | 2008/08/14 - 11:12 | 2008/09/04 - 05:24 |
Fórumtéma | SMS-versikék | blue | 2 | 2008/09/26 - 13:04 | 2008/10/22 - 16:04 |
Fórumtéma | Idézetek, bölcsességek | blue | 30 | 2008/07/23 - 13:33 | 2008/10/29 - 19:56 |
Fórumtéma | Vers | tamiska | 2008/11/02 - 10:19 | 2008/11/02 - 10:19 | |
Fórumtéma | Helyesírás | blue | 2 | 2008/07/21 - 07:06 | 2008/11/11 - 18:11 |
Fórumtéma | ANTOLÓGIA szerzői lemondó nyilatkozatok | Anonymous | 35 | 2008/10/27 - 13:12 | 2008/11/15 - 18:56 |
Fórumtéma | CINKEfészek Antológia 2008. vázlat (javítható november 15-e 24 óráig) | prayer | 39 | 2008/11/10 - 19:43 | 2008/11/16 - 00:55 |
Fórumtéma | gubanc versei (kommentek nélkül) | prayer | 82 | 2009/02/12 - 11:01 | 2009/02/23 - 15:18 |
Fórumtéma | 2009 Radnóti év | femis | 22 | 2009/01/24 - 10:12 | 2009/02/27 - 14:42 |
Fórumtéma | Világválság - Országcsőd | prayer | 32 | 2009/03/06 - 23:21 | 2009/03/27 - 09:23 |
Friss blogbejegyzések
- Egy szerelmes „versezés” margójára
- Piñata - kötetbemutató
- Irodalmi pályázat: Meseszövő pályázat (Határidő:2018. november 1-től 30-ig)
- Tehetséggondozó alkotótábor: Szöveggyár Mexikóban! (Jelentkezés: 2018. október 5-ig)
- Irodalmi pályázat: Aposztróf novella pályázat (Határidő: 2018. október 8.)
- Irodalmi pályázat: Science fiction novella (Határidő: 2018. október 17.)
- Irodalmi pályázat: Szépírói pályázat 2018 (Határidő: 2018. október 31.)
- Irodalmi pályázat:Szárnypróbálgatók 2019 (Határidő: 2018. szeptember 16.)
- Irodalmi pályázat: Horror-novella (Határidő: 2018. szeptember 30.)
- Irodalmi pályázat: Jókai-díj 2019. (Határidő: 2018. október 31.)
Legújabb rendezvények
Típus | Cím | Szerző | Válaszok | Létrehozva | Utolsó hozzászólás |
---|---|---|---|---|---|
Rendezvény | Kiállítás és irodalom | prayer | 2008/07/13 - 08:50 | 2008/07/13 - 08:50 | |
Rendezvény | Emlékeztető | prayer | 2008/07/18 - 19:27 | 2008/07/18 - 19:27 | |
Rendezvény | Író-olvasótalálkozó | prayer | 2008/07/22 - 20:33 | 2008/07/22 - 20:33 | |
Rendezvény | Greenpeace, irodalom, festészet | prayer | 2008/07/28 - 22:19 | 2008/07/28 - 22:19 | |
Rendezvény | CINKE program - 2010Pécs projekt | prayer | 2008/07/31 - 22:47 | 2008/07/31 - 22:47 |
Friss hozzászólások
1 év 9 hét
1 év 36 hét
1 év 45 hét
2 év 5 hét
2 év 18 hét
2 év 18 hét
2 év 20 hét
3 év 6 hét
3 év 10 hét
3 év 32 hét